记得作家刘庆邦说过,他之所以多写短篇小说,是由于长期在报社工作,没有整时间写长篇。回头看看,我翻译的这二百多篇作品,绝大多数也是短篇。翻译短篇小说,除了喜欢这种“短平快”的体裁外,也跟自己的工作性质有关。我在一所民办大学当英语教师,周一到周五基本都在备课上课,教学任务繁重,只能把翻译放到周末、节假日来做。这样译短的,一个作品个把星期就能结束战斗,瞬时的激情爆发完,稿子也出来了。挺好。
当然了,喜欢翻译短篇小说,还因为我发现,即使是一些文学大师,他们的很多短篇小说珍品也还没有翻译到中国来。比如英国的多丽丝·莱辛、以色列的阿格农等。
2013年,诺贝尔文学奖以“当代短篇小说大师”的称号授予加拿大女作家爱丽丝·门罗,世界文坛再次将目光聚焦到短篇小说这一似乎越来越不起眼的文学体裁。在众人为门罗的成就欢呼雀跃的时候,我把目光再次转向多丽丝·莱辛——一位横跨二十世纪和二十一世纪的文学巨匠。实际上这位英国著名女作家也是一位令人敬仰的短篇小说大师。我和她的“译缘”始于2007年她获得诺贝尔文学奖。瑞典文学院在颁奖公告中称赞她“用怀疑、热情和构想的力量来审视一个分裂的文明,其作品如同一部女性经验的史诗”。那一年,我翻译了她好几个短篇,发表后反响不错。值得一提的是《瞪眼》,2012年在《文学界》(即今《湖南文学》)发表后,先后被收入人民文学出版社出版的《小说山庄》和《她们笔下的她们》两本书。从此我便更加关注她的短篇小说创作。
多丽丝·莱辛一生著述甚丰,以五十多部优秀的长篇小说闻名于世,达到了相当高的艺术水平。她的主要作品《金色笔记》《又来了,爱情》《天黑前的夏天》《暴力的孩子》等多部长篇早已翻译成中文出版;而实际上,短篇小说创作也是多丽丝·莱辛创作的一个重要方面,不仅数量多,而且取得了极高的艺术成就,在国际上享有盛誉。早在2002年,英国哈珀·柯林斯出版公司旗下的Flamingo出版公司就曾出版过她短篇小说选集,分上下册,收入她四十年来短篇创作的名篇佳构。上册以她的经典短篇《到十九号房间去》为题,收入二十篇作品,已有定评的经典小说如《爱的习惯》《那个别的女人》《到十九号房间去》《楼顶上的女人》(有人译作《屋顶丽人》,似有不妥)等都收入了这个集子;下册题为《杰克·奥克尼的诱惑》,收入《老妇和猫》等十九篇。可以说,这是比较全面反映多丽丝·莱辛短篇小说创作成就的较为完备的一个选本。
2013年11月17日,多丽丝·莱辛走完了她九十四岁辉煌而艰难的人生。她的逝世不仅在英美等国引起巨大反响,各大媒体纷纷报道,我国媒体也对她的逝世进行了报道,一些报纸还发表了她的书评等。美国著名女作家乔伊斯·卡洛尔·欧茨在接受英国《卫报》的采访时说:“可以说,多丽丝·莱辛就像是沃尔特·惠特曼吹嘘自己那样:我是广阔无边的,我包容着万事万物。对许多人来说,莱辛是二十世纪文学革命性的女性主义的声音——尽管她强力地抵制这样的分门别类。而对别的一些人来说,莱辛是一个‘太空小说’预言家,使用异想天开的手法和语汇解决人类进化和环境问题。”欧茨不仅对她的长篇小说推崇备至,还特地提到对多丽丝·莱辛短篇小说的喜爱。她说:“……她众多的长篇小说中我最喜爱的是《金色笔记》,她许许多多美妙无比的短篇小说中我最喜爱的是她最著名的——《到十九号房间去》。”
多丽丝·莱辛的短篇小说国内虽有翻译和介绍,但很不系统全面。于是,两年前我给人民文学出版社的张海香老师推荐,希望能全面引进多丽丝·莱辛的短篇小说作品。我们一拍即合,于是就有了这次愉快的合作,我翻译了这个集子的上册《到十九号房间去》,下册《杰克·奥克尼的诱惑》由著名翻译家、上海大学的裘因教授翻译。期待拜读她的译作,向她学习。
简单说说这本书的一些作品吧。上文提到的那些经典名篇,就不多饶舌了,只说几篇我个人比较偏爱,大家可能不怎么熟悉的作品。
《快乐》里的女主人公玛丽去法国度假,本来是快乐的,可是后来却弄得很不快乐。
《目击证人》中的男主人公布鲁克先生是个小人物,跟你我都差不多,属于在单位里多我不多、少我不少的那种。他费尽心机想引起同事的注意,却无人愿意多看他一眼。一个偶然的机会,他“目击”了一幕不该看到的场面——老板和女职员调情,最后倒霉的不是无良老板和女职员,而是他这位“目击证人”。他不得不灰溜溜地走人。这是他的悲剧,也是时代的悲剧,恐怕在哪里都是如此。作品很幽默,也有些苦涩。
文章来源:《英语教师》 网址: http://www.yyjszz.cn/qikandaodu/2021/0524/1269.html
上一篇:基于反思性教学的高职英语教师专业化发展探讨
下一篇:弱鸟先飞滴水石穿